About Me
- Lee
- I am a young man who is following God's call into pastoral ministry. I have been so blessed with the privileges which the Lord has granted me. I am blessed to serve the Mt. Joy congregation in Mt. Pleasant, PA. I am constantly humbled and amazed at what the Lord is doing in my life.
Thursday, September 21, 2017
Remembering the Reformation
The first of these “sola” statements is known as sola Scriptura (“Scripture alone”). It is the teaching that Scripture ALONE serves as our sole authority for all matters of faith and practice. The Catholic Church had claimed that the teachings of the Pope and the tradition of the Church were on par with Scripture. What the Pope said had equal binding authority as God’s word. The Reformers rightly pointed out that everyone, including the Pope, and the entire church itself, are all under the highest authority of Scripture since it alone can rightly claim to be God’s final word on all matters that it addresses. Being the very words “breathed out by God” (2 Timothy 3:16) recorded by men “carried along by the Holy Spirit” (2 Peter 1:21), they serve as determinative for what we are to believe and how we are to live our lives. There is no one or nothing else we need to look to for finding out what God has said to us.
Sola gratia (“Grace alone”) serves as another one of these “sola” statements which summarize the biblical teachings of the reformers. “Grace” by definition is a gift given that one does not deserve. It has often been described as “unmerited favor.” While the Catholic Church taught that salvation is of grace, they also said that one must work in cooperation with the grace that God supposedly infused in them at their baptism as infants in order to merit or earn salvation. It wasn’t fully of grace but only partially. But according to Scripture, which alone serves as our authority on these matters, our salvation is ALL a result of God’s grace. It is a gift that He has given that cannot be earned by us in any way. The apostle Paul is crystal clear that “He saved us, NOT BECAUSE OF WORKS DONE BY US IN RIGHTEOUSNESS, but according to His own mercy” (Titus 3:5). There is nothing at all we must do to earn our salvation because there is nothing that we CAN DO to earn our salvation. All that we have earned from God is judgment, not favor. We are not righteous in and of ourselves and, as Isaiah reminds us, even the righteous deeds that we think that we do are tainted by our sin (Isaiah 64:6). If it wasn’t a gift of God’s grace, then none of us would be saved.
Along with our salvation being “by grace alone,” it is also “through faith alone,” which leads us to the next of these statements, sola fide (Faith alone). How do we receive the grace that God has shown us in the sacrifice of His Son? Only through placing our trust in the Lord Jesus Christ and that what He has done is enough to reconcile us to God in light of our sins which separate us from Him. The only place that a person’s works have in their justification (being declared righteous before God) is serving as evidence that they have been justified by their faith. If you would like to demonstrate that in a mathematical equation, it would look like this: “faith + nothing = justification → works.” Though the Catholic Church did not deny that faith played an important role in one’s salvation, they also taught that there were certain works that must be done in order to achieve a righteous standing before God. To also put it in the form of an equation, it would be “faith + works = justification.” The position of "works" in such an equation makes all the difference. However, Romans 3:21-4:25 argues that our righteous standing before God cannot in any way be based on our works but only through faith in what God has done for us in the perfect sinless life and substitutionary sacrifice of His Son. Any deeds that we may attempt to do just won’t cut it or can add anything to it. Instead, it has to be looking away from ourselves to what Christ has done.
Whereas the Bible makes clear that there is only “one mediator between God and men, the man Christ Jesus” (1 Timothy 2:5), the Catholic Church added His mother Mary as another mediator. In fact, they began to treat her as if she was an additional person of the Trinity. Eventually, they claimed that she was born sinless herself, had a special ascension to heaven, and should be prayed to in order to get to Jesus. This was the reason for the fourth sola, solus Christus, that “Christ alone” is who we are to look to in order to bring us to God. That He is the only “way” to God and that “no one comes to the Father except through” Him (John 14:6). Furthermore, no priest is needed for us to go to because Jesus Himself serves as our Great High Priest interceding on our behalf before the Father (Hebrews 4:14-5:10). We have direct access to God through Christ and Him alone. No other mediator in addition is necessary.
Since all of our salvation is a complete work of God and, as it has been so well put, “we contribute nothing to it except for the sin which makes it necessary,” all glory for salvation must be given to God. There is no glory that we ourselves can share because we cannot take credit for any part of it. We cannot pat ourselves on the back that we have been saved because it has not been on account of us. It is a great gift of God’s amazing grace alone through our faith alone in His Son alone and what He has accomplished on the cross all according to His Word alone. This is why the final “sola” is soli Deo gloria (“to God alone be the glory”). Something that cannot be claimed with the Catholic view since it adds so much of the effort and will of man with it.
The church during the Middle Ages came to where it was all on account that it had forgotten these precious important truths. We would do well to make sure that the same doesn’t happen to us today. Woody Allen once said, “History repeats itself. It has to-nobody listens the first time around.” However, in many ways these five truth statements need to be heralded just as loudly now as ever before as far too many seem to have forgotten them, thinking that salvation somehow does depend on us, at least a little bit instead of being fully and completely a sovereign work of God Himself. So let’s not forget the Reformation but pray that God would continue to reform His Church until we all come to share and rejoice in these truths. As R. C. Sproul has said, “The Reformation is not over. It cannot be over and must not be over until all who call themselves Christians have one Lord, one faith, and one baptism. The cause of sola Scriptura, sola fide, sola gratia, solus Christus, and soli Deo gloria remains the cause of and for biblical truth.”
In Christ,
Lee Smith
Friday, September 1, 2017
Trekking Through Translations
A question that I often get asked is “what translation should I use?” We live in a day and age where translations of the Bible abound. When you enter a Christian bookstore, you could find up to 15 or more of them. You want to be sure that you are reading and studying the right one. How do you go about mining through all of the translations that are available to ensure that you have the “right one” for you? That will be our focus in this article as I hope to help you “trek through all those translations.”
The reason for these numerous English translations is that, for one thing, none of us speak the languages that the Scriptures were originally written in. (Ancient Hebrew and Aramaic for the Old Testament and Koine Greek in the New.) In fact, those languages are not currently found to be spoken anywhere today. So, if we want to be able to read and understand God’s Word, then we need to have it in the language that we know and use. A Bible in a language that we do not speak will not do us any good. God wants us to know Him and that’s why He has revealed Himself to us in His Word. Men like John Wycliffe, Martin Luther, and William Tyndale realized this when they each risked their lives in order to translate the Bible into the language of the people so that they could read about our great God and His wonderful work of salvation through His Son, the Lord Jesus Christ. In their cases, the only translation available at the time was in Latin which only the priests knew. We, in particular, owe a great deal of gratitude for the Lord’s work through Tyndale as it is on account of him that we have the Bible translated in English today. It was his life’s passion and work to enable each individual to be able to study the Scriptures so that the common plowboy would know more of the Scriptures than the corrupted priests of his day. Much of the King James Bible actually uses Tyndale’s English translation word for word. (76% of Tyndale’s translation of the Old Testament can be found in the King James and 84% of his New Testament translation.)
While all of this explains why we have English translations, it doesn’t address why there are so many of them floating around at the present. Why isn’t just one sufficient? Why didn’t Bible publishers stop with the 1611 Kings James Version? We have to realize that words are constantly changing their meaning throughout history. Take the word “gay” for instance. What it meant in the theme song of the old Flintstones cartoon is not how it is understood today. No longer does it refer to a “state of happiness” but a “sexual preference.” The word has changed its meaning. Many who read James 2:3 in the King James Version today probably are not going to understand the person who wears "gay clothing" to be referring to fancy dress but think it to be effeminate. Though the King James Version is a good and fine translation, several words can be found in its pages that don’t have the same meaning today as they did back in 1611 England. Like “gay,” their meaning has evolved into something else over time. Take Psalm 47:2 and 66:3 for another example of this. In the King James Version, these verses describe God and His works as being “terrible.” A teenager reading those passages today would not view this as a good thing. That’s because the word “terrible” in our modern English conveys a negative idea whereas in the 1500s (much of the English of the King James originates years before from the other English translations in existence previously), “terrible” meant “full of awe,” the equivalent to our word “awesome” which is what can be found used in many modern day translations. Do you see now why the development of modern translations are necessary? Just as the Old and New Testaments were written in the language that was commonly spoken in their day, we want to be sure that we have the Bible in the common language spoken today. Also, through more research, we have discovered older Greek manuscripts and how better to understand some words of ancient Hebrew and Koine Greek, making modern updates necessary in order to have a more accurate translation.
When it comes to modern translations, there are predominantly two different philosophies. What is called “formal equivalent” or “word-for-word” translations and “dynamic equivalent” or “thought-for-thought” translations. “Word-for-word” translations seek to find the English word that specifically corresponds to the original Hebrew or Greek and place them in the same order that they are found in the original. Of course, for some words, a precise equivalent can be very hard to find and in some cases impossible. The King James (KJV), New King James (NKJV), New American Standard Bible (NASB), English Standard Version (ESV), and Legacy Standard Bible (LSB) are examples of this kind of translation. The “thought-for-thought” translations, on the other hand, seek to convey the thought of the original without necessarily using the exact same words in the same way as the original. This type includes the New Living Translation (NLT), Today’s English Version (TEV), Contemporary English Version (CEV), and the New Century Version (NCV). Then there are some translations that attempt to do a little bit of both in order to be accurate and more readable. The New International Version (NIV), Holman Christian Standard Version (HCSB), the New English Translation (NET), and the Christian Standard Version (CSB), all fall into this camp.
What ultimately matters in choosing a translation to read and study is that it is just that; a translation. I would caution to stay away from paraphrases like Eugene Peterson’s “The Message” because they are not as accurate to the original. What you want is a translation that is accurate which you can understand. My personal preference is a formal equivalent or one that seeks to be a balance of both types. Translations such as the NASB, ESV, NIV, KJV, NKJV, and LSB. I recently have switched to the LSB due to its accuracy, carefulness, and consistently in translation. From my own study and comparison with the original Hebrew and Greek, it appears to be one of the best translations in getting it right most of the time. It has often been suggested that much benefit can be found in your personal study in consulting more than one translation to find out how different ones have rendered the text.
One final thing. Don’t stop when you find the translation that you can understand. Make sure to open it up daily and read it! The right translation for you will not profit you siting on the shelf or remaining unopened on the coffee table. The transforming power can be found in the words themselves as they are the living word of God which brings life and growth. Happy reading!
Love in Christ,
Pastor Lee